
Schweizer Familienforschung auf dem Internet
Généalogie Suisse sur l'Internet
Genealogia Svizzera su Internet
Genealogia svizra sin Internet
|
|
Register
of Surnames / Familiennamenbuch / Répertoire des Noms de
Famille / Repertorio dei Nomi di Famiglia / Cudesch dals
Nums da Famiglia |
ENGLISH / DEUTSCH / FRANÇAIS / ITALIANO / RUMANTSCH
ENGLISH
: Guidelines for using the
Register of Surnames
- The Register of Surnames contains the names of families
in official orthography which in 1962 possessed
citizenship in a Swiss community. Individuals are not
listed since due to death and marriage etc. they often
appear only briefly in the registers of civil status.
- Surnames are listed in alphabetical order taking account
of the prefix name (de, De, Di, van, von etc.). Thus, von
Allmen is listed under the letter V, Di Carlo under the
letter D. Various spellings of the same name are listed
separately. For example a Marca, à Marca and Amarca; am
Rhyn and Amrhyn; du Bois and Dubois.
- The surname is followed by canton, listed alphabetically,
which is then followed by
- the official name of the place of citizenship
(community of origin).
- the year in which citizenship was granted. If
unknown, the period during which right of
citizenship was acquired is given :
a = old surname, citizenship acquired before
1800.
b = citizenship acquired in l9th century
(1801-1900).
c = citizenship acquired after 1900 (1901-1962).
- ancestry: for Swiss, previous place of
citizenship; for naturalised foreigners,
abbreviation of previous country of citizenship
(D,F,I etc.).
For Swiss citizens, the previous place of origin is
given in parentheses. This rule also applies to places in
Veltlin, including the areas of Bormio and Chiavenna ,
which until 1797/98 were recognised as constitutionally
belonging to the "Gebiet der Gemeinen III
Bünde", later the Canton of Grisons. It also
applies to Mülhausen in Alsace as a former part of the
confederation. For naturalised foreigners previous
country of citizenship is given. Conventional
abbreviations are used.
- An asterisk (*) indicates that ancestry is unknown or
that the right of citizenship exists due to special
statutory rules (adoption, divorce etc.).
- The names of places are spelled in official orthography
as used in the "Gemeindeverzeichnis der
Schweiz" 1980 (Index of Swiss Communities) published
by the "Bundesamt für Statistik" (Federal
Office of Statistics) Berne 1980. Places not identified
in this source because they have ceased to be separate
communities as a result of suburbanization are listed
under disappeared community names.
Examples
Source : Register of Swiss Surnames, Polygraphischer
Verlag, Zürich 1989.
The "Register of Swiss Surnames" may be consulted online.
Should you not be familiar with the abbreviations used
for the Cantons, click here.
Noms de famille Suisses
explains details (like occurence, meaning) of selected Swiss
surnames (preferentially from the French speaking part of
Switzerland) in French.
DEUTSCH
: Hinweise für die Benützung
des Familiennamenbuches
- Das Familiennamenbuch enthält in der amtlichen
Schreibweise die Namen der Geschlechter, die 1962 in
einer schweizerischen Gemeinde das Bürgerrecht besassen.
Einzelpersonen sind nicht aufgenommen worden, da diese
zufolge Tod, Verheiratung usw. oft nur kurze Zeit im
Familienregister figurieren.
- Die Familiennamen sind unter Berücksichtigung der dem
Namen vorausgehenden Partikel (de, De, Di, van, von usw.)
alphabetisch geordnet. Demnach ist beispielsweise von
Allmen unter dem Buchstaben V, Di Carlo unter dem
Buchstaben D eingereiht.Verschiedene Schreibweisen des
gleichen Namens sind gesondert aufgeführt, z.B. a Marca,
à Marca und Amarca; am Rhyn und Amrhyn; du Bois und
Dubois.
- Nach dem Familiennamen folgen innerhalb der alphabetisch
geordneten Kantone
- die Namen der Heimatgemeinden (Bürgergemeinden)
in der amtlichen Schreibweise.
- das Jahr der Verleihung des Bürgerrechtes. Ist
dieses unbekannt, so ist der Zeitabschnitt
vermerkt, in dem das Bürgerrecht erworben wurde.
Es bedeuten:
a = Altes Geschlecht, Bürgerrecht schon vor 1800
bestehend.
b = Bürgerrecht im 19. Jahrhundert erworben
(1801-1900).
c = Bürgerrecht nach 1900 erworben (1901-1962).
- die Herkunft.
Bei Schweizern ist der frühere Bürgerort in Klammern
aufgeführt. Diese Regel gilt auch für Orte im Veltlin,
inbegriffen die Gegenden von Bormio und Chiavenna, das
bis 1797/98 im staatsrechtlichen Sinne als Gebiet der
Gemeinen III Bünde, des späteren Kantons Graubünden,
anerkannt war, sowie für Mülhausen im Elsass als Gebiet
der alten Eidgenossenschaft. Bei eingebürgerten
Ausländern ist der frühere Heimatstaat angegeben. Es
werden die im allgemeinen Schriftverkehr üblichen
Abkürzungen verwendet.
- Ein Stern (*) bedeutet, dass die Herkunft nicht bekannt
ist oder dass das Bürgerrecht auf Grund besonderer
gesetzlicher Bestimmungen (Adoption, Scheidung usw.)
besteht.
- Die Ortsnamen werden in der amtlichen Schreibweise
verwendet. Als Grundlage dient das Gemeindeverzeichnis
der Schweiz 1980 (Arbeitsdokumente für die
schweizerische Statistik, Heft 4), herausgegeben vom
Bundesamt für Statistik (Bern 1980). Orte, die in dieser
Quelle fehlen, weil sie infolge Eingemeindung u.s.w.
keine eigene politische Gemeinde mehr bilden, werden in
der Liste der aufgehobenen Gemeinden aufgeführt.
Beispiele (Englisch)
Quelle : Familiennamenbuch der Schweiz, Polygraphischer
Verlag, Zürich 1989.
Das "Familiennamenbuch der Schweiz" kann online
konsultiert werden.
Sollten Ihnen die verwendeten Kantonsabkürzungen
unbekannt sein, sehen Sie, bitte, hier
nach.
Noms de famille Suisses
erklärt Details (wie Vorkommen und Bedeutung) von Schweizer
Familiennamen (vorwiegend aus der Romandie) auf Französich.
FRANÇAIS : Notes concernant l'emploi du Répertoire des
noms de famille
- Le présent répertoire contient l'orthographe officielle
du nom de chaque famille qui possédait en 1962 le droit
de cité d'une commune suisse. On n'a pas retenu les
personnes isolées, car leur nom disparaît souvent assez
vite du registre des familles, par suite de décès, de
mariage, etc.
- Les noms de famille sont classés dans l'ordre
alphabétique, compte tenu de la particule (de, De, Di,
van, von usw.). Le nom "von Allmen" figure donc
sous V, "Di Carlo" sous D. Les différentes
orthographes d'un même nom sont indiquées
distinctement: a Marca, à Marca et Amarca; am Rhyn et
Amrhyn; du Bois et Dubois.
- Après le nom de famille viennent, suivant les cantons
classés dans l'ordre alphabétique:
- les noms des communes d'origine (orthographe
officielle).
- l'année au cours de laquelle le droit de
bourgeoisie a été obtenu. Lorsque 1'année est
inconnue, le répertoire indique 1'époque à
laquelle le droit de cité a été acquis. Les
lettres minuscules signifient alors:
a = Famille ancienne, droit de cité existant
avant 1800 déjà.
b = Droit de cité acquis pendant le XIXème
siècle (1801-1900).
c = Droit de cité acquis après 1900
(1901-1962).
- l'ancien lieu d'origine.
Pour les Suisses, l'ancien lieu d'origine est noté
entre parenthèses. Cette règle est également valable
pour les localités faisant partie de la Valteline
(régions de Bormio et de Chiavenna comprises) et qui -
selon le droit public - étaient reconnues jusqu'en
1797/98 comme territoires des Ligues grises (futur canton
des Grisons), ainsi que pour la ville de Mulhouse
(Alsace) rattachée alors à la Confédération. Pour les
étrangers naturalisés, le répertoire mentionne
l'ancien pays d'origine, les abréviations des pays
correspondant à l'usage habituel.
- Un astérisque (*) signifie que l'ancien lieu d'origine
est inconnu ou que le droit de cité est fondé sur des
prescriptions légales particulières (adoption, divorce,
etc.).
- Les noms de localités sont indiqués en orthographe
officielle. La base est la liste officielle des communes
de la Suisse 1980 (documents de travail pour les
statistiques suisses, cahier 4), publiée par l' Office
fédéral de la statistique suisse (Berne 1980). Les
localités ne figurant plus à cette source par suite
d'incorporation à une autre commune, etc. et ne
constituant plus de commune politique proprement dite
sont indiquées à la liste des noms de "communes
ayant disparu".
Exemples (Anglais) ou (Français)
Source : Repertoire des Noms de Famille Suisses,
Polygraphischer Verlag, Zürich 1989.
Le Répertoire des noms de familles suisses peut consultée en
ligne.
Si vous n'êtes pas familier avec les abréviations
employées pour les cantons, cliquer ici.
Patronymes suisses
: étymologie et origine des patronymes, ainsi que blasonnement
des armoiries de quelques familles de Suisse (principalement de
Suisse romande).
ITALIANO
: Note per l'uso del Repertorio
dei nomi di famiglia
- Il presente Repertorio contiene l'ortografia ufficiale
del nome di ogni famiglia che nel 1962 possedeva la
cittadinanza di un Comune svizzero. Non sono state prese
in considerezione le persone sole in quanto il loro nome
- in seguito a decesso, matrimonio, ecc. - sovente non
figura nel registro delle famiglie che per poco tempo.
- I nomi di famiglia sono classificati in ordine
alfabetico, tenendo conto della particella (de, De, Di,
van, von, ecc.). Di conseguenza, il nome "von
Allmen" figura sotto V, "di Carlo" sotto
D. Le differenti ortografie dello stesso nome sono
riportate separatamente, per esempio: à Marca e Amarca;
am Rhyn e Amrhyn; du Bois e Dubois.
- Dopo il nome di famiglia, nell'ambito della
classificazione alfabetica dei Cantoni, sono indicati:
- i nomi dei Comuni d'origine (ortografia
ufficiale),
- l'anno in cui è stata ottenuta la cittadinanza.
Se l'anno è sconosciuto, si è rilevata l'epoca
nella quale è stata conferita la cittadinanza.
Le lettere minuscole indicano:
a = vecchia famiglia, cittadinanza acquisita
prima del 1800.
b = cittadinanza ottenuta durante il XIX secolo
(1801-1900).
c = cittadinanza ottenuta dopo il 1900
(1901-1962).
- il luogo di provenienza.
Per gli Svizzeri il luogo di origine precedente è
indicato tra parentesi. Questa regola è pure impiegata
per le località della Valtellina (incluse le regioni di
Bormio e Chiavenna) che - secondo il diritto pubblico -
fino al 1797/98 erano riconosciute quali territori della
Leghe Grigie (più tardi Canton Grigioni) così come per
Mulhouse (Alsazia), che allora faceva parte della
Confederazione. Per gli stranieri naturalizzati, il
Repertorio indica il precedente paese di origine. A tale
proposito si impiegano le abbreviazioni comuni.
- Un asterisco (*) significa che l'origine è sconosciuta,
o che la cittadinanza dipende da disposizioni legali
particolari (adozione, divorzio, ecc.).
- I nomi delle località sono riportati nell'ortografia
ufficiale. Come fonte si è utilizzato l'elenco ufficiale
dei comuni della Svizzera del 1980 (Arbeitsdokumente für
die schweizerische Statistik, 4° quaderno), pubblicato
dall'Ufficio Federale di Statistica (Berna 1980). Le
località che non sono contenute in questa fonte, perché
non costituiscono più un vero comune politico (in
seguito all'incorporazione in un altro comune, ecc.),
sono riportate nella lista dei nomi dei comuni eliminati.
Esempio (Inglese)
Fonte : Repertorio dei Nomi di Famiglia Svizzeri,
Polygraphischer Verlag, Zürich 1989.
Si può consultare online il
"Repertorio dei nomi di famiglia svizzeri".
Se non siete a conoscenza delle abbreviationi usate
per i Cantoni, premere qui.
Noms de famille Suisses
spiega dettagli come provenienza e significato dei nomi svizzeri
(in particolare della svizzera francese) in francese.
RUMANTSCH grischun : Indicaziuns
per l'adiever dal cudesch dals nums da famiglia
- Il cudesch dals nums da famiglia cuntegna - en la
scripziun uffiziala - ils nums da las schlattas che
possedevan il 1962 il dretg da burgais en ina vischnanca
svizra. Persunas singulas n'èn betg registradas, perquai
ch'ellas figureschan - causa da mort, maridaglia etc. -
savens mo in curt temp en il register da famiglia.
- Ils nums da famiglia èn classifitgads tenor l'alfabet,
resquardond la particla, che preceda al num (de, De, Di,
van, von etc.). Uschia e il num von Allmen p.ex.
classifitgà sut il bustab V, Di Carlo sut il bustab D.
Differentas scripziuns dal medem num èn classifitgadas
separadamain, p.ex. a Marca, à Marca ed Amarca; am Rhyn
ed Amrhyn; du Bois ed Dubois.
- Als nums da famiglia suondan entaifer ils chantuns
classifitgads tenor l'alfabet:
- ils nums da las vischnancas d' origin
(vischnancas da burgais) en la scripziun
uffiziala.
- l'onn da la concessiun dal dretg da burgais. Sche
quel nun è enconuschent, lura è inditgà
l'epoca, en la quala il dretg da burgais è vegni
acquistà. Ils bustabs suandants muntan :
a = veglia schlatta, il dretg da burgais exista
gia avant l'onn 1800.
b = il dretg da burgais è vegnì acquistà en il
l9avel tschientaner.
c = il dretg da burgais è vegnì acquistà
suenter il 1900 (1901 - 1962).
- la derivanza.
Tar burgais svizzers è il lieu da burgais da pli baud
mess en parantesa. Questa regla vala er per lieus en la
Vuclina, inclusiv las regiuns da Bormio e Chiavenna, la
quala era renconuschida - tenor il dretg public - fin ils
onns 1797/98 sco territori da las Trais lias, dal chantun
Grischun da pli tard, sco er Mülhausen en l'Alsazia sco
territori da la confederaziun. Tar esters cun il dretg da
burgais è inditga il pajas natal. Utilisadas vegnan las
abrevaziuns usitas en la lingua scritta generala.
- In staila (*) signifitgescha che la derivanza n'è betg
enconuschenta u ch'il dretg da burgais exista sin basa da
disposiziuns legalas spezialas (adopziun, divorzi etc.).
- Ils nums dals lieus vegnan scrits tenor la scripziun
uffiziala. Sco basa serva il register da las vischnancas
da la Svizra 1980 (documents da lavur per la statistica
svizra, carnet 4), edì da l'Uffizi da la statistica
(Berna 1980). Ils lieus che mancan en questa funtauna
perquai ch'els na furman betg pli ina vischnanca politica
causa incorporaziun en in 'autra vischnanca etc., vegnan
preschentads sin la glista dals nums da las vischnancas
"abolidas".
Exempels (englais)
Funtauna: Cudesch dals Nums da Famiglia da la Svizra,
Polygraphischer Verlag, Zürich 1989.
Il "Cudesch dals Nums da Famiglia da la Svizra" stat
per regla a disposiziun en la sala da lectura da las bibliotecas
svizras pli grondas. A l'exteriur pon ins consultar resp.
empustar il cudesch en numerus post da
perscrutaziun genealogica dals mormons. Indicaziuns davart
singuls nums da famiglia chatt'ins era en il "register dals nums da famiglia svizzers"
che vegn però pir elavurà. Sch'il num tschertgà da Vus na
figurescha betg anc là, e sche Vus n'avais betg l'occasiun da
consultar ina da las pussaivladads surmenziunadas, pudais Vus era
far diever dal servetsch da consultaziun purschì dal
"Dictionary".
Sche las scursanidas dals chantuns duvradas
avessan dad esser nunenconuschentas, guardai p.pl. qua.
Noms de famille Suisses
declera detagls (sco l'existenza e l'impurtanza) da nums da
famiglia svizzers (surtut da la Svizra romanda) en franzos.
Return to Introduction | Zurück zur Einführung
General topics | Allgemeine Themen | Informations
générales | Informazioni generali
This page is maintained by Wolf W. Seelentag. Translations by
Bruno Devoucoux (French), Ernst W. Alther (Italian) and
Constant Wieser / Ladina Parli (Rumantsch) . / Last updated 15 Feb 2013
Please forward any comments and/or additions to this webpage
to the WebMasterCH.